PANZAR Forum
http://forum.panzar.com/

Translation Errors in Game Client
http://forum.panzar.com/viewtopic.php?f=5&t=11934
Page 1 of 2

Author:  Queen Bee [ Tue Jan 21, 2014 4:33 pm ]
Post subject:  Translation Errors in Game Client

Dear Community,

we are working hard to improve all aspects of the game including our in-game texts. Please help us by posting errors and bad translations in the game here.

Languages include: English - French - German - Polish - Spanish

Please ONLY POST ERRORS IN THE GAME CLIENT.


On behalf of the Panzar Crew and Queen Bee,

THANK YOU _ MERCI _ DANKE _ DZIĘKUJEMY _ GRACIAS

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Author:  zhelka [ Wed Jan 22, 2014 9:16 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

Have already posted it on rus forum, maybe here it will be also helpful.

Image

Author:  Xylar [ Sun Jan 26, 2014 4:23 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

(Polish version) Looking at the 1st screenshot below: in the place where the time of a battle is shown, there is e.g. 'za 22:05' which does not mean that the battle starts at 22:05 but 'in 22:05' like 'in 22 hrs 5 mins'. There should be 'o 22:05' or 'o godz. 22:05'.
Image

2nd ss: there should be 'znajomych' instead of 'znajomym' in the third point.
Image

Author:  dbldeuce [ Sun Jan 26, 2014 6:15 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

English - when hovering mouse over an item that has been upgraded, the text "Number of upgrades" is missing a "p".
This happens on anything I have upgraded.
Ex.:
Image

Author:  dbldeuce [ Sun Jan 26, 2014 6:30 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

English - Fitting Room - though should be thought.
Image

Author:  skhar [ Tue Jan 28, 2014 5:10 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

Queen Bee wrote:
Btw any posts that did respond directly to the topic have been deleted.

:D


German client:
When resuming a paused craft it says "Lebenslauf". A Lebenslauf is a curriculum vitae and has nothing to do with continueing something.
"Fortsetzen" would be better.
The tooltip when you mouseover the "pause" button uses this wrong "Lebenslauf", too. When you change it to "Fortsetzen" you need to remove the word "erneut" in the sentence, because it means "again" but you never clicked on "Fortsetzen" before.
Image

The "Spiel"/"game" options tab shows the same option twice, "Show enemy names" or whatever it is in the english translation.
Image

Author:  Queen Bee [ Thu Jan 30, 2014 7:55 am ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

Kammer wrote:
Bonjour,
Après avoir ragé quelques minutes. Je viens informer la communauté que le nom d'un objet dans l'équipement du tank me dérange.
En effet, nous avons les "Gantelets pointu" à forger niveau 11 qui ne sont pas des gantelets mais des Grèves.
Il serait en effet sympa de changer le nom....

Sinon pourquoi pas placer le nom de l'emplacement de la pièce d'armure à la place du terme "recette" qui figure en haut à droite dans la fiche de description de l'objet.

En espérant avoir été clair.

Je vous souhaite à tous un bon jeu

Amicalement,

Kammer

Author:  Mr.Unsichtbar [ Mon Feb 03, 2014 6:06 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

Most of the english mistakes are fixed, didnt know about that :D

We cant lvl up anymore with crystals.

Image

lol gear set lvl 10 is cheaper than gear set lvl 14?

Image

It should be mean "Fusstritt" I dont give my fist to the enemys face...

Image

More will come but i must play this game :D

Author:  skhar [ Mon Feb 03, 2014 9:30 pm ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

Mr.Unsichtbar wrote:
It should be mean "Fusstritt" I dont give my fist to the enemys face...

Image

More will come but i must play this game :D


In the english version the skill is called "Sucker Punch". "Punch" translates to the german "(Faust)schlag", which means an attack with the hand/fist.

A sucker punch is an attack which hits the enemy off guard and unexpected. There is no cool 1-word-translation for the german language, at least I don't know one at the moment. I would suggest to use the anglicism and call it "Sucker Punch" in the german translation aswell or maybe use something like "Tiefschlag" which means "blow below the belt" and has a quite unexpected and interruptive connotation. It does contain the german word "Schlag" again, which originally started this discussion...

If you want to go with Mr.Unsichtbar's suggestion the right spelling is "Fußtritt", not "Fusstritt".

Author:  skhar [ Fri Feb 07, 2014 3:51 am ]
Post subject:  Re: QUEEN BEE NEEDS YOUR HELP

German client

The tooltip of "buy premium" says money is multiplicated with 2,5. Nothing about the ressources.
Image

When you click on it the new window says money is x2,0. Ressources are x2,5.
Image

You are asking why I always write money? Because in both cases it says "Geld" and not "Gold". Geld means money, Gold means gold obviously. The tooltip for the Gold is using the correct word.
But there is still an old feature in the gold tooltip which don't exist anymore. You can not buy anything with gold anymore except clans and upgrades. The recipes are gone, no more "Einkäufe".
Image

Considering old features in tooltips: I think the crystals still refer to the old feature of buying XP/levels ("[...] und zusätzliche XP zu erwerben").
Image
I'm unsure about this last one. It could refer to the doubled XP from premium. But "erwerben" has this buying connotation which sounds like you can buy the XP and not gain double XP for fighting. Replace "erwerben" with "erhalten" would do it in that case.



Edit:
I read the gold tooltip again.
Image
"Sie können es gegen Kristalle eintauschen."
It sounds like you can give gold and get crystals back. Change "gegen" with "für" would maybe fix it... but still can be misinterpret. Changing the whole "oder Sie können es gegen Kristalle eintauschen." with "oder indem Sie Kristalle eintauschen." would sound way better.

Page 1 of 2 All times are UTC + 1 hour [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/